ELEKTRONISCHE BIBLIOTHEK

THEMATISCHER
KATALOG
ALPHABETISCHER
KATALOG
ZEITUNGS-
UND ZEITSCHRIFTENKATALOG

THEMATISCHER KATALOG

Deutsche im Russischen Reich, in der Sowjetunion, in Russland und den GUS-Staaten Deutsche im Russischen Reich (10. Jh. – 1917)Deutsche in der Sowjetunion (1917–1991)Deutsche in Russland, in den GUS-Staaten und im fernen Ausland (seit 1991)

ALPHABETISCHER KATALOG

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Ü Ö Ä ß
-------------------------------------------------------------------------------------
Ë Ž Č È Â (ISO 9:1995)

ZEITUNGS- UND ZEITSCHRIFTENKATALOG

ZeitungenZeitschriftenKalenderBulletinAusgaben für Kinder und JugendlicheAlmanache

EINFACHE SUCHE

erweiterte Suche

einen Tipp nutzen
die Online-Version des Werkes




PERSON(EN): Merkurjewa V.

Hudožestvennyj bilingvizm rossijskih nemcev // Vestnik MGPU. Seriâ «Filologiâ. Teoriâ âzyka. Âzykovoe obrazovanie». – 2024. – № 4(56). – S. 76–89.

SPRACHE(N): Russisch

MATERIALART: Artikel

BIBLIOGRAFISCHE BESCHREIBUNG: Hudožestvennyj bilingvizm rossijskih nemcev / V.B. Merkur′eva // Vestnik MGPU. Seriâ «Filologiâ. Teoriâ âzyka. Âzykovoe obrazovanie». – 2024. – № 4(56). – S. 76–89.

The object of the study is the literary discourse of Russian Germans of the last
hundred years. A specific, complete and recorded unit of study of literary discourse is a literary
text, which is the result of the creativity of a bilingual person. It is a little-studied
linguistic object that requires close attention from linguists.
The subject of the study is the literary bilingualism of Russian Germans, created
by writers — Russian Germans, in diachrony. The article analyzes the linguistic personality
of a Russian German who is bilingual, namely, a typical linguistic personality depicted
in literary discourse. Note that until now the linguistic personality of individuality was
in the center of research.
The conducted analysis, based on the concept of bilingualism, allows us to clarify
the concept of literary bilingualism, namely, relevant and less significant criteria when
choosing a way to express or describe two cultures by two language systems. The analysis
of literary discourse in diachrony showed that there is a wide variety of texts that
are the result of the creativity
of a bilingual person, over the years the quantitative component
of the Russian language (the number of lexemes, sentences, remarks) changes, which
in no way affects the essence of the concept of literary bilingualism. The article shows
the techniques of combining two language codes (German and Russian) and the results
of the interaction of two language cultures, further prospects for studying the artistic bilingualism
of Russian Germans are determined.


SACHGRUPPE:

SCHLAGWÖRTER: